# Brazilian Portuguese translation for net-tools 1.54 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 2000. # # $Id: pt_BR.po,v 1.8 2006/12/14 23:36:24 ecki Exp $ # Brazilian portuguese translation for net-tools 1.54 # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1998-2000 # Ralf Baechle , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools 1.54\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-14 02:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-01 02:38+0100\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../arp.c:110 ../arp.c:269 msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: preciso do nome da máquina\n" #: ../arp.c:207 ../arp.c:221 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada ARP para %s\n" #: ../arp.c:239 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: não foi possível obter o endereço de hardware para `%s': %s.\n" #: ../arp.c:243 msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: erro no tipo do protocolo.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: o dispositivo `%s' tem endereço de hardware %s `%s'.\n" #: ../arp.c:282 msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: preciso do endereço de hardware\n" #: ../arp.c:290 msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: endereço inválido de hardware\n" #: ../arp.c:387 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: não foi possível abrir o arquivo etherfile %s!\n" #: ../arp.c:403 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: erro de formato na linha %u do arquivo etherfile %s!\n" #: ../arp.c:416 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: não foi possível configurar a linha %u do arquivo etherfile %s!\n" #: ../arp.c:437 msgid "Address\t\t\tHWtype\tHWaddress\t Flags Mask\t\t Iface\n" msgstr "Endereço\t\tTipoHW\tEndereçoHW\t Flags Mascara\t\t Iface\n" #: ../arp.c:467 msgid "(incomplete)" msgstr "(incompleto)" #: ../arp.c:484 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) em " #: ../arp.c:490 msgid " " msgstr " " #: ../arp.c:496 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "mascara %s " #: ../arp.c:513 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "em %s\n" #: ../arp.c:592 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Entradas: %d\tIgnorada: %d\tEncontrada: %d\n" #: ../arp.c:596 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- nenhuma entrada\n" #: ../arp.c:598 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: em %d entradas não foi encontrado.\n" #: ../arp.c:613 msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [] [-i ] [-a] [] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Uso:\n" " arp [-vn] [] [-i ] [-a] [] <-Mostra cache " "ARP\n" #: ../arp.c:614 msgid "" " arp [-v] [-i ] -d [pub][nopub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [-i ] -d [pub][nopub] <-Remove entrada " "ARP\n" #: ../arp.c:615 msgid "" " arp [-vnD] [] [-i ] -f [] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [] [-i ] -f [] <-Inclui entrada de " "arquivo\n" #: ../arp.c:616 msgid "" " arp [-v] [] [-i ] -s [temp][nopub] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [] [-i ] -s [temp][nopub] <-Inc. " "Entrada\n" #: ../arp.c:617 msgid "" " arp [-v] [] [-i ] -s [netmask ] pub " "<-''-\n" msgstr "" " arp [-v] [] [-i ] -s [netmask ] pub " "<-''-\n" #: ../arp.c:618 msgid "" " arp [-v] [] [-i ] -Ds [netmask ] pub " "<-''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [] [-i ] -Ds [netmask ] pub " "<-''-\n" #: ../arp.c:620 msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a mostra (todas as) máquinas no estilo alternativo " "(BSD)\n" #: ../arp.c:621 msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set define uma nova entrada ARP\n" #: ../arp.c:622 msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete remove a entrada especificada\n" #: ../arp.c:623 ../netstat.c:1436 ../route.c:85 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose listagem detalhada\n" #: ../arp.c:624 ../netstat.c:1437 ../route.c:86 msgid " -n, --numeric dont resolve names\n" msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n" #: ../arp.c:625 msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" " -i, --device especifica a interface de rede (ex: eth0)\n" #: ../arp.c:626 msgid " -D, --use-device read from given device\n" msgstr " -D, --use-device leia de um dispositivo\n" #: ../arp.c:627 msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol especifica a família de protocolos\n" #: ../arp.c:628 msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file leia novas entradas de arquivo ou de " "/etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:630 ../rarp.c:181 #, c-format msgid " =Use '-H ' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " =Use '-H ' para especificar o tipo de endereço de hw. Default: %s\n" #: ../arp.c:631 ../rarp.c:182 msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Lista dos tipos de hardware possíveis (que suportam ARP):\n" #: ../arp.c:664 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: tipo de hardware não suportado!\n" #: ../arp.c:668 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: família de endereços não suportada!\n" #: ../arp.c:703 msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N ainda não suportada.\n" #: ../arp.c:713 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: família de endereços desconhecida.\n" #: ../arp.c:722 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n" #: ../arp.c:741 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: kernel somente suporta ínet'.\n" #: ../arp.c:746 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware sem suporte a ARP.\n" #: ../hostname.c:69 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Configurando nome do nó como `%s'\n" #: ../hostname.c:74 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do nó\n" #: ../hostname.c:77 ../hostname.c:97 ../hostname.c:116 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: nome muito longo\n" #: ../hostname.c:89 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n" #: ../hostname.c:94 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome da máquina\n" #: ../hostname.c:108 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Configurando nome do domínio para `%s'\n" #: ../hostname.c:113 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do domínio\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Resolvendo `%s'...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_aliases=`%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:209 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: não foi possível abrir `%s'\n" #: ../hostname.c:223 msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura nome da máquina (de " "arquivo)\n" #: ../hostname.c:224 msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {domínio_nis|-F file} configura nome do domínio NIS\n" " (a partir de arquivo)\n" #: ../hostname.c:226 msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" "Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura o nome do nó DECnet (de " "arquivo)\n" #: ../hostname.c:228 msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostra nome formatado\n" #: ../hostname.c:229 msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] mostra nome da máquina\n" "\n" #: ../hostname.c:230 msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help mostra informações e termina\n" "\n" #: ../hostname.c:231 msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=máquina -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:232 msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome curto da máquina\n" #: ../hostname.c:233 msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias aliases para a máquina\n" #: ../hostname.c:234 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address endereços da máquina\n" #: ../hostname.c:235 msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long nome longo da máquina (FQDN)\n" #: ../hostname.c:236 msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain nome do domínio DNS\n" #: ../hostname.c:237 msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis nome do domínio NIS/YP\n" #: ../hostname.c:239 msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node nome do nó DECnet\n" #: ../hostname.c:241 msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file leia o nome da máquina ou domínio NIS do arquivo\n" "\n" #: ../hostname.c:243 msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Este comando pode ler ou configurar o nome da máquina ou o domínio NIS.\n" " Você também pode ler o domínio DNS ou o FQDN (nome de domínio completa-\n" " mente qualificado). A menos que você esteja usando bind ou NIS para as\n" " resoluções de nome é possível mudar o FQDN e o nome do domínio DNS (que \n" " é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "%s: Você não pode mudar o nome do domínio DNS com este comando\n" #: ../hostname.c:339 msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "A menos que esteja usando bind ou NIS para resolução de nomes você pode " "mudar\n" #: ../hostname.c:340 msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "o nome do domínio DNS (que é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:159 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s Encapsulamento do Link: %s " #: ../ifconfig.c:164 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "Endereço de HW %s " #: ../ifconfig.c:167 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Mídia:%s" #: ../ifconfig.c:169 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../ifconfig.c:176 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s end.: %s " #: ../ifconfig.c:179 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-a-P:%s " #: ../ifconfig.c:182 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Bcast:%s " #: ../ifconfig.c:184 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Masc:%s\n" #: ../ifconfig.c:201 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " endereço inet6: %s/%d" #: ../ifconfig.c:203 msgid " Scope:" msgstr " Escopo:" #: ../ifconfig.c:206 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ifconfig.c:209 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../ifconfig.c:212 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../ifconfig.c:215 msgid "Compat" msgstr "Compat" #: ../ifconfig.c:218 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../ifconfig.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../ifconfig.c:236 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet II:%s\n" #: ../ifconfig.c:239 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet SNAP:%s\n" #: ../ifconfig.c:242 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.2:%s\n" #: ../ifconfig.c:245 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.3:%s\n" #: ../ifconfig.c:255 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " Endereço EtherTalk fase 2:%s\n" #: ../ifconfig.c:264 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " Endereço econet:%s\n" #: ../ifconfig.c:270 msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[NENHUMA FLAG] " #: ../ifconfig.c:272 msgid "UP " msgstr "UP " #: ../ifconfig.c:274 msgid "BROADCAST " msgstr "BROADCAST" #: ../ifconfig.c:276 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../ifconfig.c:278 msgid "LOOPBACK " msgstr "LOOPBACK" #: ../ifconfig.c:280 msgid "POINTOPOINT " msgstr "POINTOPOINT " #: ../ifconfig.c:282 msgid "NOTRAILERS " msgstr "NOTRAILERS " #: ../ifconfig.c:284 msgid "RUNNING " msgstr "RUNNING " #: ../ifconfig.c:286 msgid "NOARP " msgstr "NOARP " #: ../ifconfig.c:288 msgid "PROMISC " msgstr "PROMISC " #: ../ifconfig.c:290 msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../ifconfig.c:292 msgid "SLAVE " msgstr "SLAVE " #: ../ifconfig.c:294 msgid "MASTER " msgstr "MASTER " #: ../ifconfig.c:296 msgid "MULTICAST " msgstr "MULTICAST " #: ../ifconfig.c:299 msgid "DYNAMIC " msgstr "DYNAMIC " #: ../ifconfig.c:302 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d Métrica:%d" #: ../ifconfig.c:306 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d" #: ../ifconfig.c:320 #, c-format msgid "RX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "Pacotes RX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu frame:%lu\n" #: ../ifconfig.c:325 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " compactados:%lu\n" #: ../ifconfig.c:329 #, c-format msgid "TX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" "Pacotes TX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu portadora:%lu\n" #: ../ifconfig.c:333 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " colisões:%lu " #: ../ifconfig.c:335 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "compactados:%lu " #: ../ifconfig.c:337 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "txqueuelen:%d " #: ../ifconfig.c:345 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "IRQ:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../ifconfig.c:348 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Endereço de E/S:0x%x " #: ../ifconfig.c:350 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Memória:%lx-%lx " #: ../ifconfig.c:353 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "Canal DMA:%x " #: ../ifconfig.c:384 ../ifconfig.c:405 #, c-format msgid "%s: unknown interface: %s\n" msgstr "%s: interface desconhecida: %s\n" #: ../ifconfig.c:421 msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-i] [-v] [[]
]\n" msgstr "" "Uso:\n" " ifconfig [-a] [-i] [-v] [[] ]\n" #: ../ifconfig.c:425 msgid " [add
[/]]\n" msgstr " [add [/]]\n" #: ../ifconfig.c:427 msgid " [del
[/]]\n" msgstr " [del [/]]\n" #: ../ifconfig.c:432 msgid " [[-]broadcast [
]] [[-]pointopoint [
]]\n" msgstr " [[-]broadcast []] [[-]pointopoint []]\n" #: ../ifconfig.c:433 msgid " [netmask
] [dstaddr
] [tunnel
]\n" msgstr " [netmask ] [dstaddr ] [tunnel ]\n" #: ../ifconfig.c:436 msgid " [outfill ] [keepalive ]\n" msgstr " [outfill ] [keepalive ]\n" #: ../ifconfig.c:438 msgid " [hw
] [metric ] [mtu ]\n" msgstr " [hw ] [metric ] [mtu ]\n" #: ../ifconfig.c:439 msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:440 msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:441 msgid " [mem_start ] [io_addr ] [irq ] [media ]\n" msgstr " [mem_start ] [io_addr ] [irq ] [media ]\n" #: ../ifconfig.c:443 msgid " [txqueuelen ]\n" msgstr " [txqueuelen ]\n" #: ../ifconfig.c:446 msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:448 msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:450 msgid " =Hardware Type.\n" msgstr " =Tipo de Hardware.\n" #: ../ifconfig.c:451 msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Lista dos tipos possíveis de hardware:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:453 #, c-format msgid " =Address family. Default: %s\n" msgstr " =Família de endereços. Default: %s\n" #: ../ifconfig.c:454 msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Lista de famílias de endereços possíveis:\n" #: ../ifconfig.c:593 msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Tipo desconhecido de mídia.\n" #: ../ifconfig.c:881 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: endereço %s inválido.\n" #: ../ifconfig.c:920 ../ifconfig.c:963 ../ifconfig.c:1011 msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte a INET6.\n" #: ../ifconfig.c:983 msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Remoção de endereço não suportada neste sistema.\n" #: ../ifconfig.c:1066 msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte a INET.\n" #: ../ifconfig.c:1076 msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Este sistema não tem suporte a ECONET.\n" #: ../ifconfig.c:1084 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Não sei como configurar endereços para a família %d.\n" #: ../netstat.c:383 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Não foi possível ler informações para \"-p\": geteuid()=%d mas você deve " "ser root.)\n" #: ../netstat.c:387 msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Nem todos os processos puderam ser identificados, informações sobre " "processos\n" " de outrem não serão mostrados, você deve ser root para vê-los todos.)\n" #: ../netstat.c:394 ../netstat.c:1089 ../netstat.c:1166 msgid "LISTENING" msgstr "OUVINDO" #: ../netstat.c:395 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN ENVIADO" #: ../netstat.c:396 ../netstat.c:1168 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC ENVIADO" #: ../netstat.c:397 ../netstat.c:464 ../netstat.c:809 ../netstat.c:1169 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABELECIDA" #: ../netstat.c:419 msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Ative sockets NET/ROM\n" #: ../netstat.c:420 msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q " "Recv-Q\n" msgstr "" "Usuário Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:430 ../netstat.c:1208 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Problemas lendo dados de %s\n" #: ../netstat.c:465 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_ENVIADO" #: ../netstat.c:466 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECEBIDO" #: ../netstat.c:467 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "ESPERA_FIN1" #: ../netstat.c:468 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "ESPERA_FIN2" #: ../netstat.c:469 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:470 msgid "CLOSE" msgstr "FECHAR" #: ../netstat.c:471 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "ESPERANDO_FECHAR" #: ../netstat.c:472 msgid "LAST_ACK" msgstr "ÚLTIMO_ACK" #: ../netstat.c:473 msgid "LISTEN" msgstr "OUÇA" #: ../netstat.c:474 msgid "CLOSING" msgstr "FECHANDO" #: ../netstat.c:544 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "atenção, recebi linha igmp6 inválida %d.\n" #: ../netstat.c:549 ../netstat.c:587 ../netstat.c:670 ../netstat.c:803 #: ../netstat.c:935 ../netstat.c:940 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: família de protocolos %d não suportada!\n" #: ../netstat.c:562 ../netstat.c:567 ../netstat.c:575 ../netstat.c:582 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "atenção, recebi linha igmp inválida %d.\n" #: ../netstat.c:666 msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "atenção, recebi linha tcp inválida.\n" #: ../netstat.c:704 ../netstat.c:855 ../netstat.c:975 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "desligado (0.00/%ld/%ld)" #: ../netstat.c:708 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "em (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:713 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:718 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:723 ../netstat.c:864 ../netstat.c:985 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "desconh.-%d (%2.2f/%ld)" #: ../netstat.c:799 msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "atenção, recebi linha udp inválida.\n" #: ../netstat.c:817 ../netstat.c:1075 ../netstat.c:1108 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDA" #: ../netstat.c:860 ../netstat.c:980 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "ligado %d (%2.2f/%ld)" #: ../netstat.c:949 msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "atenção, recebi linha raw inválida.\n" #: ../netstat.c:1028 msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "atenção, recebi linha unix inválida.\n" #: ../netstat.c:1055 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1059 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1063 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1067 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1071 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1080 msgid "FREE" msgstr "LIVRE" #: ../netstat.c:1096 msgid "CONNECTING" msgstr "CONECTANDO" #: ../netstat.c:1100 msgid "CONNECTED" msgstr "CONECTADO" #: ../netstat.c:1104 msgid "DISCONNECTING" msgstr "DESCONECTANDO" #: ../netstat.c:1135 msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Domain sockets UNIX ativos " #: ../netstat.c:1137 ../netstat.c:1666 msgid "(servers and established)" msgstr "(servidores e estabelecidas)" #: ../netstat.c:1140 ../netstat.c:1669 msgid "(only servers)" msgstr "(sem os servidores)" #: ../netstat.c:1142 ../netstat.c:1671 msgid "(w/o servers)" msgstr "(sem os servidores)" #: ../netstat.c:1145 msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto CntRef Flags Tipo Estado I-Node Rota" #: ../netstat.c:1147 msgid " Path\n" msgstr " Caminho\n" #: ../netstat.c:1167 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM ENVIADO" #: ../netstat.c:1170 msgid "RECOVERY" msgstr "RECUPERAÇÃO" #: ../netstat.c:1184 msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Ativar sockets AX.25\n" #: ../netstat.c:1185 msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:1228 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "problemas lendo dados de %s\n" #: ../netstat.c:1279 msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Sockets IPX ativos\n" "Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto " "Estado" #: ../netstat.c:1281 msgid " User" msgstr " Usuário" #: ../netstat.c:1315 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1323 msgid "UNK." msgstr "DESC." #: ../netstat.c:1367 msgid " - no statistics available -" msgstr " - estatísticas não disponíveis -" #: ../netstat.c:1370 msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[SEM FLAGS]" #: ../netstat.c:1400 msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Tabela de Interfaces do Kernel\n" #: ../netstat.c:1401 msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OV " "Opções\n" #: ../netstat.c:1404 msgid "missing interface information" msgstr "falta informação da interface" #: ../netstat.c:1425 msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [] -r netstat " "{-V|--version|-h|--help}\n" msgstr "" "uso: netstat [-veenNcCF] [] -r netstat {-V|--version|-h|--help}\n" #: ../netstat.c:1426 msgid " netstat [-vnNcaeol] [ ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeo] []\n" #: ../netstat.c:1427 msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr " netstat [-vnNcaeo] []\n" #: ../netstat.c:1429 msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n" #: ../netstat.c:1430 msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n" #: ../netstat.c:1431 msgid " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" " -o, --timers mostra temporizadores\n" "\n" #: ../netstat.c:1432 msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n" #: ../netstat.c:1434 msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade mostra conexões mascaradas\n" "\n" #: ../netstat.c:1438 ../route.c:87 msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n" #: ../netstat.c:1439 ../route.c:88 msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend mostra outras/mais informações\n" #: ../netstat.c:1440 msgid " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n" #: ../netstat.c:1441 msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous listagem contínua\n" "\n" #: ../netstat.c:1442 msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr " -L, --netlink mostra mensagens netlink do kernel\n" #: ../netstat.c:1443 msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr " -a, --all, --listening mostra tudo\n" #: ../netstat.c:1444 msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr "" " -o, --timers mostra temporizadores\n" "\n" #: ../netstat.c:1445 ../route.c:89 msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib mostra a Base de Informações de Repasse " "(default)\n" #: ../netstat.c:1446 ../route.c:90 msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache mostra cache de roteamento no lugar da FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1448 msgid "" " ={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx " "--netrom\n" msgstr "" " ={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx " "--netrom\n" #: ../netstat.c:1449 ../route.c:92 #, c-format msgid " =Use '-A ' or '--' Default: %s\n" msgstr " =Use '-A ' ou [--' Default: %s\n" #: ../netstat.c:1450 ../route.c:93 msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr "" " Lista das famílias de endereços possíveis (que suportam roteamento):\n" #: ../netstat.c:1663 msgid "Active Internet connections " msgstr "Conexões Internet Ativas " #: ../netstat.c:1673 msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto Estado " " " #: ../netstat.c:1675 msgid " User Inode " msgstr " Usuário " #: ../netstat.c:1678 msgid " Timer" msgstr " Temporizador" #: ../netstat.c:1708 msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "IPv4 Group Memberships\n" #: ../netstat.c:1709 msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Interface CntRef Grupo\n" #: ../rarp.c:43 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Este kernel não tem suporte a RARP.\n" #: ../rarp.c:82 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "Sem entrada RARP para %s.\n" #: ../rarp.c:95 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: endereço de hardware inválido\n" #: ../rarp.c:127 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: não foi possível abrir o arquivo %s:%s.\n" #: ../rarp.c:139 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: erro de formato em %s:%u\n" #: ../rarp.c:143 ../rarp.c:287 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: máquina desconhecida\n" #: ../rarp.c:146 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: não é possível incluir uma entrada para %s:%u\n" #: ../rarp.c:175 msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Uso: rarp -a lista entradas no cache\n" #: ../rarp.c:176 msgid " rarp -d delete entry from cache.\n" msgstr "" " rarp -d máquina remove entrada do cache\n" #: ../rarp.c:177 msgid " rarp [] -s add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [-t tipo-hw] -s máquina endereço-hw adiciona entrada ao cache\n" #: ../rarp.c:178 msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f adiciona entradas a partir do\n" " arquivo ethers.\n" #: ../rarp.c:179 msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V mostra versão do programa\n" #: ../rarp.c:236 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: mistura ilegal de opções.\n" #: ../rarp.c:267 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: tipo desconhecido de hardware.\n" #: ../route.c:79 msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Uso: route [-nNvee] [-FC] [famílias_de_endereços] Lista as tabelas de " "rotea-\n" " mento do kernel\n" #: ../route.c:80 msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifica tabela de " "rotea-\n" " mento da família.\n" "\n" #: ../route.c:82 msgid "" " route {-h|--help} [] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [família_de_endereços] Sintaxe para a AF " "(Família\n" " de endereços) " "espeficicada.\n" #: ../route.c:83 msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Mostra a versão do " "comando\n" " e sai.\n" #: ../plipconfig.c:66 msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Uso: ifconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" #: ../plipconfig.c:67 msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [[família] endereço]\n" #: ../plipconfig.c:68 msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:79 msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Uso: iptunnel { add | change | del | show } [ NOME ]\n" #: ../iptunnel.c:80 msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote END ] [ local END ]\n" #: ../iptunnel.c:81 msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:82 msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISP_FÍSICO ]\n" #: ../iptunnel.c:83 msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:84 msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Onde: NAME := STRING\n" #: ../iptunnel.c:85 msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " END := { ENDEREÇO_IP | any }\n" #: ../iptunnel.c:86 msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NÚMERO | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:87 msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:88 msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " KEY := { QUATRO_NÚMEROS_SEPARADOS_POR_PONTOS | NÚMERO }\n" #: ../iptunnel.c:326 msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Chaves não são permitidas com ipip e sit.\n" #: ../iptunnel.c:346 msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "Um túnel de broadcast precisa de um endereço de origem.\n" #: ../iptunnel.c:361 msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 e noptmudisc são incompatíveis\n" #: ../iptunnel.c:373 msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "não foi possível determinar o modo do túnel (ip, gre ou sit)\n" #: ../iptunnel.c:411 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip remoto %s local %s " #: ../iptunnel.c:415 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iptunnel.c:447 msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Descarte pacotes fora de seqüência.\n" #: ../iptunnel.c:449 msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " É necessário checksum nos pacotes recebidos.\n" #: ../iptunnel.c:451 msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Seqüencie pacotes na saída.\n" #: ../iptunnel.c:453 msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Calcule o checksum para pacotes de saída.\n" #: ../iptunnel.c:481 msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Formato errado de /proc/net/dev. Desculpe.\n" #: ../iptunnel.c:494 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter o tipo de [%s]\n" #: ../iptunnel.c:510 msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "RX: Pacotes Bytes Erros CsunErrs ForaSeq Mcasts\n" #: ../iptunnel.c:513 msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "TX: Pacotes Bytes Erros DeadLoop SemRota SemBufs\n" #: ../statistics.c:45 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "Histograma de entrada ICMP:" #: ../statistics.c:46 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "Histograma de saída ICMP" #: ../statistics.c:63 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Repassagem está %s" #: ../statistics.c:64 #, c-format msgid "Default TTL is %d" msgstr "Default TTL é %d" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "%d total packets received" msgstr "%d total de pacotes recebidos" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "%d with invalid headers" msgstr "%d com cabeçalhos inválidos" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%d with invalid addresses" msgstr "%d com endereços inválidos" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%d forwarded" msgstr "%d repassados" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%d with unknown protocol" msgstr "%d com protocolo desconhecido" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%d incoming packets discarded" msgstr "%d pacotes entrantes descartados" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%d incoming packets delivered" msgstr "%d pacotes entrantes despachados" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%d requests sent out" msgstr "%d requisições enviadas" #. ? #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%d outgoing packets dropped" msgstr "%d pacotes saintes descartados" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%d dropped because of missing route" msgstr "%d descartados devido a falta de rota" #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%d fragments dropped after timeout" msgstr "%d fragmentos descartados após estouro de tempo" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%d reassemblies required" msgstr "%d remontagens requeridas" #. ? #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%d packets reassembled ok" msgstr "%d pacotes remontados sem problemas" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%d packet reassembles failed" msgstr "%d remontagens de pacotes falharam" #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%d fragments received ok" msgstr "%d fragmentos recebidos sem problemas" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%d fragments failed" msgstr "%d fragmentos falharam" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%d fragments created" msgstr "%d fragmentos criados" #: ../statistics.c:86 #, c-format msgid "%d ICMP messages received" msgstr "%d mensagens ICMP recebidas" #: ../statistics.c:87 #, c-format msgid "%d input ICMP message failed." msgstr "%d mensagens ICMP entrantes falharam." #: ../statistics.c:88 ../statistics.c:101 #, c-format msgid "destination unreachable: %d" msgstr "destino não alcançável: %d" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "timeout in transit: %d" msgstr "estouro de tempo em trânsito: %d" #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "wrong parameters: %d" msgstr "parâmetros errados: %d" #. ? #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "source quenchs: %d" msgstr "source quenchs: %d" #: ../statistics.c:92 #, c-format msgid "redirects: %d" msgstr "redireções: %d" #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "echo requests: %d" msgstr "requisições de eco: %d" #: ../statistics.c:94 ../statistics.c:107 #, c-format msgid "echo replies: %d" msgstr "respostas de eco: %d" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "timestamp request: %d" msgstr "requisições de timestamp: %d" #: ../statistics.c:96 #, c-format msgid "timestamp reply: %d" msgstr "respostas a timestamps: %d" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "address mask request: %d" msgstr "requisições de mascara de endereço: %d" #. ? #: ../statistics.c:98 msgid "address mask replies" msgstr "resposta a mascara de endereço" #. ? #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "%d ICMP messages sent" msgstr "%d mensagens ICMP enviadas" #: ../statistics.c:100 #, c-format msgid "%d ICMP messages failed" msgstr "%d mensagens ICMP falharam" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "time exceeded: %d" msgstr "tempo excedido: %d" #. ? #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "source quench: %d" msgstr "source quench: %d" #: ../statistics.c:105 #, c-format msgid "redirect: %d" msgstr "redireções: %d" #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "echo request: %d" msgstr "requisições de eco: %d" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "timestamp requests: %d" msgstr "requisições de timestamp: %d" #: ../statistics.c:109 #, c-format msgid "timestamp replies: %d" msgstr "respostas a timestamp: %d" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "address mask requests: %d" msgstr "requisições de máscara de endereço: %d" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "address mask replies: %d" msgstr "respostas a máscara de endereço: %d" #: ../statistics.c:116 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "Algorítmo RTO é %s" #: ../statistics.c:120 #, c-format msgid "%d active connections openings" msgstr "%d tentativas de conexão falharam" #: ../statistics.c:121 #, c-format msgid "%d passive connection openings" msgstr "%d opens passivos" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%d failed connection attempts" msgstr "%d tentativas de conexão falharam" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%d connection resets received" msgstr "%d resets de conexão recebidas" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%d connections established" msgstr "%d conexões estabelecidas" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%d segments received" msgstr "%d segmentos recebidos" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%d segments send out" msgstr "%d segmentos enviados" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%d segments retransmited" msgstr "%d segmentos retransmitidos" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%d bad segments received." msgstr "%d segmentos ruins recebidos." #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%d resets sent" msgstr "%d resets enviados" #: ../statistics.c:134 #, c-format msgid "%d packets received" msgstr "%d pacotes recebidos" #: ../statistics.c:135 #, c-format msgid "%d packets to unknown port received." msgstr "%d pacotes para portas desconhecidas recebidos." #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%d packet receive errors" msgstr "%d erros de recepção de pacotes" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%d packets sent" msgstr "%d pacotes enviados" #: ../statistics.c:142 #, c-format msgid "%d SYN cookies sent" msgstr "%d pacotes enviados" #: ../statistics.c:143 #, c-format msgid "%d SYN cookies received" msgstr "%d pacotes recebidos" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%d invalid SYN cookies received" msgstr "%d pacotes recebidos" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%d resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "%d resets recebidos para sockets embriônicos SYN_RECV" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%d packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%d pacotes retirados da fila de recepção devido a sobreposição de buffers de " "sockets" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:151 #, c-format msgid "%d packets pruned from out-of-order queue" msgstr "%d pacotes retirados da fila de fora de ordem (out-of-order)" #: ../statistics.c:152 #, c-format msgid "" "%d packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%d pacotes descartados da fila de fora de ordem devido a sobreposição de " "buffers de sockets" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "%d ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "%d pacotes ICMP descartados porque estavam fora da janela" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%d ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%d pacotes ICMP descartadas porque o socket estava bloqueado" #: ../statistics.c:222 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../statistics.c:222 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../statistics.c:272 #, c-format msgid "unknown title %s\n" msgstr "título %s desconhecido\n" #: ../statistics.c:298 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "erro lendo /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:311 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "não foi possível abrir /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "O tipo de hardware `%s' não é suportado.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "Não foi possível mudar a disciplina da linha para `%s'.\n" #: ../lib/af.c:145 ../lib/hw.c:148 msgid "UNSPEC" msgstr "Não Especificado" #: ../lib/af.c:147 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: ../lib/af.c:150 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:153 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:156 ../lib/hw.c:169 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AX.25 AMPR" #: ../lib/af.c:159 ../lib/hw.c:175 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "NET/ROM AMPR" #: ../lib/af.c:162 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:165 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:168 ../lib/hw.c:207 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:171 ../lib/hw.c:172 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:174 ../lib/hw.c:160 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:232 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor não especifique mais que uma família de endereços.\n" #: ../lib/af.c:293 msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Excesso no número de famílias de endereços.\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Família de endereços `%s' desconhecida.\n" #: ../lib/arcnet.c:53 ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 #: ../lib/fddi.c:67 ../lib/hippi.c:68 ../lib/inet.c:244 ../lib/inet.c:259 #: ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 ../lib/rose.c:71 #: ../lib/rose.c:126 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[Nenhum configurado]" #: ../lib/arcnet.c:81 ../lib/arcnet.c:96 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s): endereço arcnet inválido!\n" #: ../lib/arcnet.c:108 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/arcnet.c:120 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/ash.c:81 msgid "Malformed Ash address" msgstr "Endereço Ash mal formado" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "Callsign inválido" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "Callsign muito longo" #: ../lib/ax25_gr.c:47 msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento AX.25 do kernel\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Destino Iface Uso\n" #: ../lib/ddp_gr.c:21 msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n" msgstr "Tabela de roteamento para `ddp' ainda não suportada.\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): endereco ether inválido!\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/fddi.c:95 ../lib/fddi.c:110 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n" #: ../lib/fddi.c:122 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/fddi.c:134 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/getroute.c:97 ../lib/setroute.c:76 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Família de endereços `%s' não suportada.\n" #: ../lib/getroute.c:103 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Nenhum roteamento para a família `%s'\n" #: ../lib/hippi.c:96 ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n" #: ../lib/hippi.c:123 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/hippi.c:134 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/hw.c:147 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: ../lib/hw.c:150 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP" #: ../lib/hw.c:151 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "SLIP VJ" #: ../lib/hw.c:152 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "SLIP 6 bits" #: ../lib/hw.c:153 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "SLIP VJ 6 bits" #: ../lib/hw.c:154 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "SLIP Adaptativo" #: ../lib/hw.c:157 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "FDDI - Fibra Ótica" #: ../lib/hw.c:166 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:178 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Túnel IPIP" #: ../lib/hw.c:181 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto" #: ../lib/hw.c:184 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:185 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:188 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:191 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:192 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "FRAD - Dispositivo de Acesso a Frame Relay" #: ../lib/hw.c:195 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6 sobre IPv4" #: ../lib/hw.c:198 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:201 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../lib/hw.c:203 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: família de endereços %d não suportada!\n" #: ../lib/inet6_gr.c:79 msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:82 msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Tabela de Roteamento IPv6 do Kernel\n" #: ../lib/inet6_gr.c:84 msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Destino Próximo \"Hop\" " " Opções Métrica Ref Uso Iface\n" #: ../lib/inet6_gr.c:158 msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Cache de Vizinhos IPv6 do Kernel\n" #: ../lib/inet6_gr.c:161 msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" "Vizinho Endereço HW Iface Opções " "Estado Ref\n" #: ../lib/inet6_gr.c:165 msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Vizinho Endereço HW Iface Opções " "Estado Ref\n" " Parado(seg) Remover(seg)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Uso: inet6_route [-vF] del Destino\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr " inet6_route [-vF] add Destino [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] flush NÃO suportado\n" #: ../lib/inet6_sr.c:182 msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "Limpeza da tabela de roteamento `inet6' não é suportada\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen Opções Métrica Ref Uso " "Iface MSS Janela irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso " "Iface MSS Janela irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso " "Iface MSS Janela irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_sr.c:50 msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Uso: inet_route [-vF] del {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric " "M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [metric M] " "reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] flush NÃO suportado\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: não é possível usar uma REDE como roteador!\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: MSS inválido.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: janela inválida.\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: rtt inicial inválido.\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "route: a máscara %.8x não faz sentido em rotas para máquinas\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route: netmask %s inválida\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: a netmask não casa com o endereço de rede\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "Não é suportado limpar a tabela de roteamento `inet'\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Não é suportado modificar o cache de roteamento `inet'\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento IPX do kernel\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Destino Rede Roteadora Nó Roteador\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n" #: ../lib/masq_info.c:197 msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "Entradas de IP mascarado\n" #: ../lib/masq_info.c:200 msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "prot expira origem destino portas\n" #: ../lib/masq_info.c:203 msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "prot expira initseq delta prevd origem destino " " portas\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento NET/ROM do kernel\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Destino Mnemônico Qualidade Vizinho Iface\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 msgid "netrom usage\n" msgstr "uso de netrom\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n" #: ../lib/ppp.c:44 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Você não pode iniciar o PPP com este programa.\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Desculpe, use o pppd!\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "Endereço do nó deve ter dez dígitos" #: ../lib/rose_gr.c:51 msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE não configurada neste sistema.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Tabela de roteamento ROSE do kernel\n" #: ../lib/tr.c:70 ../lib/tr.c:85 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s): endereço token ring inválido!\n" #: ../lib/tr.c:97 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s): trailing : ignorado!\n" #: ../lib/tr.c:109 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s): lixo no trailing!\n" #: ../lib/interface.c:124 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "atenção: nenhum socket inet disponível: %s\n" #: ../lib/interface.c:270 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Atenção: não foi possível abrir %s (%s). Saída limitada.\n" #. better translation? #: ../lib/interface.c:504 msgid "Device not found" msgstr "dispositivo não encontrado" #: ../lib/interface.c:508 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erro obtendo informações da interface: %s\n" #: ../lib/sockets.c:59 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nenhuma família de endereços que possa ser usada foi encontrada.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "%s: endereço %s inválido.\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "ip: %s é um prefixo inválido inet\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "%s: endereço %s inválido.\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: argumento errado: %s\n" #: ../ipmaddr.c:56 msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Uso: ipmaddr [ add | del ] ENDMULTI dev STRING\n" #: ../ipmaddr.c:57 msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:58 msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr " ipmaddr -V | -version\n" #: ../ipmaddr.c:258 #, c-format msgid "family %d " msgstr "família %d " #: ../ipmaddr.c:267 #, c-format msgid " users %d" msgstr " usuários %d" #: ../ipmaddr.c:353 msgid "Cannot create socket" msgstr "Não foi possível criar o socket" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach: /dev/%s já bloqueado!\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" #: ../slattach.c:192 msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach: não foi possível escrever o arquivo PID\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach: tty_lock: o usuário UUCP %s é desconhecido!\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" #: ../slattach.c:486 msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível obter o estado corrente!\n" #: ../slattach.c:493 msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" "slattach: tty_open: não foi possível obter a disciplina de linha corrente!\n" #: ../slattach.c:501 msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar o modo RAW!\n" #: ../slattach.c:508 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar %s bps!\n" #: ../slattach.c:518 msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar modo 8N1!\n" #: ../slattach.c:686 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s inicializado" #: ../slattach.c:687 #, c-format msgid " on %s" msgstr " em %s" #: ../slattach.c:688 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr "%s: interface desconhecida.\n"